《别善待那个良夜》:别善待死亡 – 新京报

现代诗歌语言优美、情感丰富、形象清新,但有时也难以理解。从阅读的角度来看,“歧义”是现代诗歌最明显的特征之一。然而,无论这种歧义是出于某种特定的表达方式、诗歌的求新,还是“什么是诗?”的提出,一首好诗不仅是歧义的,而且必须是值得深读的,让读者通过感知和想象的主动参与,发现歧义的复杂诗意和丰富的意蕴。我们的“诗人读诗”栏目,每周都会邀请几位诗人深度阅读当代诗歌。这种细读不仅是一种示范,更是一种邀请。读者将学到一些欣赏现代诗歌的方式和自由,然后就可以开始对现代诗歌的创造性阅读。第21期,欢迎诗人桑克先生来听迪伦·托马斯的演讲’诗《不要温柔地走进那个良夜》。迪伦·托马斯(Dylan Thomas,1914-1953),20世纪最著名的英美诗人,出生于英国南威尔士斯旺西的一个新教家庭。小时候,他称自己为“来自库姆比顿国王路的兰博”。 19岁时,他发表了第一首诗,引起轰动。他们称他为“疯狂迪伦”。 1953 年 11 月 9 日,他在纽约的诗歌朗诵之旅中去世。本期的诗不欢迎这样善意的晚安。作者:迪伦·托马斯 译者:吴宁坤 请别睡安稳。老年应该在黄昏时爆发和咆哮。愤怒,对光明消失的愤怒。临终前的智者知道黑暗是有原因的,但他们的话语不会像闪电一样爆发,也不会温柔地进入那个良夜。善良的人们,当最后一波浪潮消逝时,大声喊叫,他们转瞬即逝的善行将在绿色的海湾中翩翩起舞,为光芒的流逝而愤怒和愤怒。愤怒的人们捕捉初升的太阳并歌唱,但他们知道为时已晚,他们在途中哭泣着寻找太阳。你无法平静地度过那个美好的夜晚。一个严肃的人,在濒临死亡时,在令人眼花缭乱的景象中看到,他失明的眼睛可以像流星一样闪烁着喜悦,对光芒的流逝感到愤怒和愤怒。你,我的父亲。现在用你的眼泪诅咒我,并从你悲伤的高度祝福我。我求求你。不要对你的晚安表示友善。愤怒,对光明熄灭的愤怒。诗歌:迪伦·托马斯的这首诗《晚安》在中国非常有名,以至于我们甚至不想谈论它。并且完全根据克里斯托弗·诺兰2014年的电影《星际穿越》改编,从文学领域转向了社会领域。影片中的人物重复着这句诗,与星际旅行中黑洞的视野融为一体,揭示了人类的基本态度。它们是“燃烧的咆哮”和“愤怒”。 《燃烧的咆哮》和《愤怒》由吴宁坤翻译。钍《灼热的咆哮》的原文是burn and rave,《怒吼》的原文是rage。屠岸的翻译与吴宁坤的翻译类似。他将 rave 翻译为“尖叫”。 rave这个词在英语口语中也有“节日”的意思。读者能思考一下这句话的含义吗?问题是,晚安。什么是“晚安”?直觉是一个美丽的夜晚。对于老年人来说,这可能是生命的终结:死亡。谢默斯·希尼认为,“‘晚上好’是一种文字游戏,可能会破坏言语的礼仪,但最终体现了其自身的复杂性和力量。这句话混合了问候和告别,完美地反映了贯穿整首诗的自然悲伤和对需求的认识之间的平衡。”由于大多数人对死亡的态度是令人反感的,《疯狂迪伦》对老年人有这样的建议:“晚安时不要温柔/老年必须在晚上燃烧和嚎叫/对光芒的褪色愤怒和愤怒。”在这里,罪恶由于“温柔”一词也有“温柔”、“温顺”的意思,这首三行诗的意思可以解释如下。人们长辈不应该屈服于死亡的威胁,在临死前(日落、一天结束)关闭,我们应该燃烧自己,享受狂欢,感叹白昼和光明的流逝。正如“亮度”既指天光又指光本身,“日落”既指天空的颜色又指黑暗。这三句是《别对那个良夜好》这首诗的核心。每个人不应该害怕死亡,而应该享受死亡并与之斗争。大多数解读者都强调斗争的内涵,比如乔纳森·韦斯特法尔的说法“托马斯主张积极抵抗死亡”。有人说迪伦这首诗是写给他垂死的父亲的。这是有道理的。迪伦在写给卡塔尼夫人的信中收录了这首诗,并在后记中补充道:“当然,我唯一不能向我的父亲展示这首小诗的人。他确实我从拉什沃斯·M·基德尔的《迪伦·托马斯》一书中看到了这段话。迪伦在1947年写下这首诗后,他的父亲在1952年的圣诞节前夕去世了。对于读者来说,这首诗可能是关于父亲的死亡,但它也是关于死亡本身。当然,关于死亡的思考可以产生更大的影响。《星际穿越》海报的第二部分讲述了“智者”如何应对“晚安”(死亡)。“黑暗是对的”这句话的原意是“黑暗是对的,黑暗是不可避免的,死亡是不可避免的”,“聪明的人”当然明白这一点,他们的“不仁慈”的晚安实际上是对上一节的延伸和强调。 “晚安”(死亡)。好男孩与晚安母鹿。不是制造悬念,而是人的态度制造悬念。 “好人们,当最后一波浪潮过去时,高喊他们转瞬即逝的好作品是多么辉煌/他们本可以在绿湾跳舞……”好作品是脆弱的,但舞蹈的行为是可取的。z”。除了第一节和第三节之外,这句重复的诗句也出现在第五节和第六节中。这种重复的诗句实际上是维拉内尔诗歌的一个形式特征。维拉内尔的诗歌是固定诗体,长19行,由重复的一般位置是在每节的末尾,但也存在一些变化,例如,“斥责渐暗的光”重复了四次,全部在最后一句中,“不要善待那个晚安”也重复了四次,但第二节和第四节在最后一句,第一节在第一句,第六节在第三句(句子)。整首诗的第18节也翻译成两个几乎相同但略有不同的部分。错误的句子。第1句和第18句被翻译为“Do not be). kind with that good night”,第6句和第12句被翻译为“Don’t be kind with that good night”。 最初,维拉内尔诗歌的主题是田园诗,很少表达严肃的内容。然而,迪伦改变了诗歌的形式,有意表达死亡的伟大主题。第 4 节和第 5 节分别展示了“野蛮人”和“掘墓人”如何对待“晚安”(死亡)。 “暴力的人们捕捉初升的太阳并歌唱/他们明白,但为时已晚。他们在路上哀悼太阳。”暴力的人有歌有悲伤,生活是复杂的,没有持久的简单。 “严肃的人在死亡边缘可以看到耀眼的视力,失明的眼睛可以像流星一样闪烁着喜悦。”这是一件很奇妙的事情,不是吗?当死亡临近时,盲目的眼睛可以像流星一样闪烁喜悦,极度的悲伤可以带来喜悦。感动又感动。五十中的每一个人们有不同的方式来处理“buenas noches”(la muerte),但在“amables”的终点上却有不同的方式。 La apacicibilidad y la mansedumbre en la bondad tienen elsignificado de ser forzadas, pero ahora los cinco Tipos de personas enfrentan las cosas de manera proactiva y eligiéndolas ellis ellis mosmos.娜迪是“可爱的”,不重要的是海洋的安琪亚诺、洞察力和萨比亚海,不重要的是海的温柔,不重要的是忧伤的海洋,不重要的是海洋的暴力,海洋的乐观和严肃。面对死亡,每个人都有自己的打算。埃贡·席勒(Egon Schiele)的《死亡的终极》(La ultima estrofa de La muerte)和《唐塞拉》(Doncella)是一首诗。父爱的话题出现了。 “Padre,tú,en esa triste altura/Maldíceme ahora con tus lágrimas y Bendíceme,te lo suplico”。 Aquí,“la altura triste”的原文是“altura triste”,是翻译成“altura del dolor”的。 Algunos dicen que el “colmo del dolor” es el ataud。乔内森·韦斯特法尔 (Nathan Westphal) 对此没有任何解释,我明白。至于迪伦,他“主张在死亡发生之前积极抵抗,而不是死后哀悼”。换句话说,“悲伤的巅峰”也是“悲伤的巅峰”。我是否要求天父咒诅我并祝福我?我明白祝福,但咒诅是什么意思呢?谢默斯·希尼 (Seamus Heaney) 的解释:“一首诗中的旋律,一种渐进式的劝告。El hijo le dice a su decepcionado padre que se maldiga y se Bendiga。Esto alivia la tristeza de la separación de sus padres debido a la vejez y la exhausa Soledad del hijo debido a la fama del poema”。看似合理,但又显得有些奇怪。你的大海是恶意的、弯曲的、我们的、人类的死亡,现在是“绝望”和“对光明的绝望”的行动。即使在生命的尽头,你也应该能够变得更加积极。这就是戴尔托马斯的意思是。上期作者审稿/三客编辑/审稿人张进/赵琳

推荐文章

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注