“要下雪了”:下大雪时我在房间里陷入沉思 – 新京报

图片现代诗歌语言优美、情感丰富、形象清新,但有时也难以理解。从阅读的角度来看,“歧义”是现代诗歌最明显的特征之一。然而,无论这种歧义是出于某种特定的表达方式、诗歌的求新,还是“什么是诗?”的提出,一首好诗不仅是歧义的,而且必须是值得深读的,让读者通过感知和想象的主动参与,发现歧义的复杂诗意和丰富的意蕴。我们的“诗人读诗”栏目,每周都会邀请几位诗人深度阅读当代诗歌。这种细读不仅是一种示范,更是一种邀请。读者将学到一些欣赏现代诗歌的方式和自由,然后就可以开始对现代诗歌的创造性阅读。第25场,我们将邀请诗人桑克来听Yam’诗《下雪了》。作者|弗朗西斯·雅美(Francis Jamme,1868-1938),法国20世纪著名诗人,着有《从早祷到晚祷》、《十四祷文》、《挽歌》、《报春花之忧》、《圣母十四行诗》等诗集,以及多部诗剧、小说、散文、评论和回忆录。本期诗《下雪了》 作者:山药 译者:格雷 马上就要下雪了。我记得去年的今天。我记得我在炉子角落里的悲伤。当有人问我“怎么了?”我说:“怎么了?” “放开我吧,没什么。”每年,当外面下着大雪的时候,我却在自己的房间里陷入沉思。我正胡思乱想,就像那次一样,我一边抽着琥珀头的木烟斗,一边又开始思考。我的旧橡木橱柜仍然很好,但我很愚蠢。因为它们总是一样的,并且带有一种试图赶走我所知道的一切的气氛。我们为什么要思考或说话?多么有趣啊!我们的团队ars,我们的吻,我们无法说话,但我们理解它们。朋友的脚步比甜言蜜语更加亲切。人们给星星施洗,却没有考虑到给它们起名字的必要。美丽的彗星在夜空中出现的次数并没有给彗星带来任何压力。现在,我去年的悲伤去哪儿了?他们只在我身上留下了淡淡的阴影。如果有人走进我的房间问:“怎么了?”,我会说:“别打扰我,什么都没有。”除夕夜读诗的新鲜感几乎立刻就消失了。说比闪电还快也许有些夸张,但无聊的速度显然比这还要快,让人不禁为新年先生捏一把汗。幸运的是,又下雪了。下雪的时候,它不可避免地会改变你的心情并暂时分散你的注意力。在我们的东北,雪前的天气总是阴暗而温和。这段时间喝着酒,读着诗,非常有趣。但对我来说,这个时间正是阅读的最佳时机吴任的诗《下雪了》。 “过几天就会下雪,我会记住去年的这一天……”(Il va neiger dans quelques)jours.Je me souviens/De l’an dernier……)在下雪或下雪之前,人们不禁陷入粘稠的回忆中。去年的今天你在做什么?我一时不记得了,但我还记得我写过两本诗集。其中一个是这样的:“我正在找人谈谈某事。/我查遍了通讯录的记忆库,有三四个人合适,/但不方便打断。”第二个是:“我们为什么不谈谈我们自己呢?”他说我们没什么可说的。我们肉眼可以看到它。/冬天下雪时,肉眼可见/剩下的就是白花的美丽。”莫奈的画。弗朗西斯·海梅(Francis Jaime)比我年长99岁,他首先受到马拉美(Mallarmé)的影响,然后又受到纪德(Gide)和克洛岱尔(Claudel)的影响。其文学地位难以归类。 “这是布兰丁·M·里克特在《世界文学百科全书》中这样写道。戴望舒先生将他的名字译为野麦,格雷先生将他的名字译为莎莫。这次是格雷先生的翻译。这个名字不是翻译成的小莫,而是众所周知的山药。《下雪了》这首诗有六节,每节有四行,语气柔和。如果你在半夜读,可能会这首诗有很多英文翻译,大部分都是法语,比如前两句是Bora Mitchie翻译的,我记得去年有一个叫Valerie Laut的人把它翻译成“几天后就会下雪”。格雷的翻译并非偶然,而是出于个人原因,一是中文选词,二是我。语调。格雷发现中文语调特别适合山药。这是我个人的感受。我听一些法国读者读过这本书,虽然和我想象的不一样,但我觉得气质还是比较接近的。我认为它丰​​富、可爱的音色是送给我的雪和乡村之心的礼物。 “过几天就会下雪,我会记住去年的这一天。我会记住炉子角落里悲伤的事情。如果有人问我:“怎么了?”/我会回答:“闭嘴,没什么。”冬天,人们坐在壁炉旁,心中的悲伤可能与季节或记忆有关。质疑自己是独特的,它既是孤独的,也是自白的。“请安静”(laissez-moi stillle)翻译过来戴望舒的《请别打扰我》,与博拉·米奇和瓦莱里乌·劳特的英文翻译是一样的:别跟我说话,让我独自一人。曾经,当外面下着大雪时,“我无缘无故地想,现在。我和当时一样/我正在抽一根带有琥珀尖的木烟斗(J’ai réfléchi pour rien。À présent comme alors je fume,/Je fume“。带有琥珀烟嘴的木头”,Valeriu Laut的英文翻译是“我正在用琥珀抽烟斗。”在琥珀支架中抽木烟斗的这个细节是“无缘无故地思考”或者读完这篇文章后根本没有思考,并且“老甘比诺橡树”也是一个感人的细节。“我很愚蠢,因为有太多的事情/我们无法改变,而它只是摆出/想要推开我们不能改变的东西。总理。有太多的事情我们无法改变。我们如何解决它?让我们告别我们所知道的一切。也许这不仅仅是自命不凡和姿态。这个想法可能看起来无穷无尽,但它实际上是有意义的,发人深省的。但这很愚蠢,因为有很多事情是无法改变的,/试图摆脱我们所知道的事情也是愚蠢的,“只要我们是人,我们就可以思考和说话,即使我们没有。”一张嘴,我们可以用泪水和亲吻。这就是所谓的触摸。更不寻常的是:“朋友的脚步比甜言蜜语更甜蜜”(et les pas/D’un ami Sont plus doux que de douces paroles)。 。如果您正在寻找著名的“下雪了”名言,这可能就是其中之一。戴望舒先生将其翻译为“朋友的脚步比甜言蜜语更甜”。鲻鱼米奇的英文翻译是“朋友的旅程比甜言蜜语更甜蜜”。友谊比甜言蜜语更甜。这首诗是献给他的朋友利奥波德·鲍比的,所以柔和的脚步声当然是鲍比的。莫奈的画。第5节谈到星星。 “他们不需要名字”,但人们还是给他们起了一个名字:受洗。洗礼这个词也与命名有关,因为命名是洗礼仪式的重要组成部分。接下来,虽然我们有能力演示“彗星在夜空中出现的次数”,但我们无法“强迫彗星飞翔”(戴望舒译,原文为s ne les Forceront pas à passe).a 非常外围。这节经文的意思是我们最终是有限的和微不足道的。请停止对广阔的世界抱有希望。最后一节重复第一节。 “现在,我去年的旧愁去哪儿了?只留下了淡淡的影子。” “旧的悲伤”(vieilles tristeses)也可以是“旧伤”或“旧病”。称疼痛为“老”听起来确实像是“永恒的疼痛”。如此悲伤最后两句与第一首诗的最后两句相同,“如果有人走进我的房间问,‘怎么了?’”/我想说,“别管我,没什么。”即使兜兜转转最后只剩下孤身一人,也没什么大不了的。不是下雪了吗?稍等。作者/编者:三客/审稿人:张晋/赵琳

推荐文章

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注